一次次在看文件或文章時,常會發生 "英文 → 繁體中文" 的「翻譯結果看得懂、但很奇怪」的感覺,尤其是從 LLM 的 Gen AI 盛行之後,更是有這種芥蒂感在看文件或文章時不斷的出現。
因此想了一下有沒有更好的處理方式。
不單單只有純粹的把英文翻成中文,而是先定義台灣繁中在不同語境下應該有的語感與判準,這才催生了 Taiwanese-Mandarin-Translate-Skill (台灣華語翻譯 Skill) 這個 Skill :

一次次在看文件或文章時,常會發生 "英文 → 繁體中文" 的「翻譯結果看得懂、但很奇怪」的感覺,尤其是從 LLM 的 Gen AI 盛行之後,更是有這種芥蒂感在看文件或文章時不斷的出現。
因此想了一下有沒有更好的處理方式。
不單單只有純粹的把英文翻成中文,而是先定義台灣繁中在不同語境下應該有的語感與判準,這才催生了 Taiwanese-Mandarin-Translate-Skill (台灣華語翻譯 Skill) 這個 Skill :
